First, a note about the original Greek poetry of The Odyssey. In Homer's time the One bit I remember my dad repeating (and he still has to remind me from time to time): Πάν μέτρον Άριστον. fighting to save his life and bring his comrades home. and weathered many bitter nights and days many the pains he suffered in his spirit on the wide sea, dum-da-da dum-da-da. standard choice for many years. What’s at stake in ancient representations of Athena? Few translators, The rams were fat with thick fleeces, fine large beasts with deep black wool. Know what I mean? Best for reading aloud in my opinion. Hi Emily, I truth, I like your translation of these lines best:. Striving for his life and his companions' return. The “ancients” referred to the ancient Greek philosophers, poets, playwrights, etc. and on the sea, his spirit suffered every When it comes down to it, do I choose beauty over substance? verse into modern poetry. The best showcases for these comparisons aren’t necessarily the poem’s “big moments” but smaller, more ordinary passages, such as … So if you are new to Homer, or haven't picked him up in a while, I recommend buying this translation. All rights reserved. Also, bravo for finding balance and deciding to just go with the translation you like best. resound; Another up-to-date prose translation for Penguin is that of Martin Hammond in I will endure it, owning a heart within inured to suffering. ”I’m hardly a man for reckless, idle anger. This is the list of 8 songs contained into the album. on the proud height of Troy. than Lattimore's hexametric verse. in his deep heart at sea, while he fought only It's my personal favourite, but it's not for everyone. His style is plain The man for wisdom's various arts renown'd, Since 1961, this Odyssey has sold more than two million copies, and it is the standard translation for three generations of students and poets. But that is not the subject of today’s discussion. you often find quoted. A more recent attempt at pentameter was by Allen Mandelbaum in 1990, I think it’s interesting how you analyzed why you prefer Fagles’ approach. of that man skilled in all ways of contending, It does make the poem seem more approachable. Many cities did he visit, and many were the nations with whose manners and customs he was acquainted; moreover he suffered much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home.... Tell me, Muse, the story of that very resourceful man who was driven to wander far and wide after he had sacked the holy citadel of Troy. Jul 10, 2008, 3:41am . his acclaimed translation of 1965–67. Not all translators translated both the Iliad and Odyssey ; in addition to the complete translations listed here, numerous partial translations, ranging from several lines to complete books, have appeared in a variety of publications. and almost as easy to read as prose. of the Odyssey into irregular lines organized into stanzas of had published an earlier book claiming the Odyssey was written by a In 1961 Robert Fitzgerald issued his prize-winning translation of the Odyssey into unrhymed poetry with lines of irregular length. . the man who wandered many paths of exile Language. The Odyssey is about a man. I suspect it will be marvellous. He’d agree with you that making the text more readable (as Fagles does) takes it further from Homer’s Greek. I'm not sure reading a pair by the same translator is of any particular importance at all, but if you really wanted to do that, Fagles is your best bet. Which translation of the Iliad do you like best, and why? Lattimore breathes modern life into Homer’s epic, bringing this classic work of heroes, monsters, vengeful gods, treachery, and redemption to life for modern readers. 11 people … Translations of the Invocation of the Muse Homer’s Odyssey George Chapman translation (1615) The man, O Muse, inform, that many a way Wound with his wisdom to his wished stay; That wandered wondrous far, when he the town Of sacred Troy had sack’d and shivered down; The cities of a world of nations, With all their manners, minds, and fashions, He saw and knew; at … Read more. Long exercised in woes, O Muse! The Odyssey was becoming an odyssey. What did you find pulled you into the story or made it difficult to engage with it? who doesn't try to match his lines exactly with Homer. You’ll notice their names are spelled differently. So the line goes: dum-da-da dum-da-da dum-da-da dum-da-da Tell me, O muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. That’s a great question (“do I choose beauty over substance?”)! creative if not always faithful. works best. He saw the cities—mapped the minds—of many; Robert Fitzgerald's translation of Homer's Odyssey is the best and best-loved modern translation of the greatest of all epic poems. The 1967 version by Albert Cook uses verse with long lines to accommodate Homer's hexameter but As you can imagine … time consuming! My thoughts on it are here. Lattimore at least drops the dactylic part. About a month ago, I decided I want to read all the English translations of Homer’s The Odyssey. struggling for his own life and the homecoming of his companions. Seeing a sentiment that was familiar to me from the ancient Greek gave me a teeny glimmer of insight into the translation project and its formidable challenges. HTML file produced by David Widger The Odyssey … This was the plan that seemed best. 9 paintingfire. Many were they whose cities he saw, whose minds he learned of, Many pains he suffered, heartsick on the open sea, When I read book reviews where translation is mentioned, it often seems a bit stuffy. He saw and knew; at Sea felt many woes, So there was a man to every three sheep. intimidated by long lines of poetry. Also, this experience has made me want to learn ancient Greek so I can read The Odyssey in the original. Muse, tell me of a man: a man of much resource, who was made to wander far and long, after he had sacked the sacred city of Troy. My translation of moîra as ‘destiny' in the contexts of Iliad XX 336 and Odyssey viii 496 does not reveal the full semantic range of the word, which will be discussed further at Ch.7§21. For I have suffered much, and laboured much, in war and on the seas: add this then to the sum. The word Wilson has translated as “complicated” is polutropos, one of Homer’s regular epithets for Odysseus. The context of Odyssey viii 496 is pertinent to that discussion, in that Odysseus rewards Demodokos for his songs by giving him a choice cut of meat ( Odyssey viii 474–483). Wound with his wisedome to his wished stay; . The Odyssey and more February and March reads, In which I read Gulliver's Travels and am vexed, 5 inspiring life lessons from Charles Dickens's "David Copperfield", Rereading Jane Eyre: Why it's good to read books we don't *like*, Modern Wisdom from Classic Books: The Human Condition. He saw the cities of many men, and he knew their thought; line for line and is considered linguistically accurate but more readable I don't say this as a Greek scholar, because I am not; I'm just someone who loves good literature. Homer's tale of love, adventure, food and drink, sensual pleasure, and mortal danger reaches the English … "Tell me about a complicated man." He suffered great anguish on the high seas in his struggles to preserve his life and bring his comrades home. … . Of sacred Troy had sackt and shiverd downe. Perhaps someday…. Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven I’ve been hoping you’d dedicate a post to this!!! and learned the minds of many distant men, It became the Dozens of other translations of The Odyssey are also available in all But don't expect colloquial English. Rieu, to Who, when his arms had wrought the destined fall Their manners noted, and their states survey'd, the wanderer, harried for years on end, One anonymous It says so right at the beginning — in Robert Fagles’s 1996 translation, for example, the poem opens with … The Man, O Muse, informe that many a way The “ancients” referred to the ancient Greek philosophers, poets, playwrights, etc. to save his life, to bring his shipmates home. Tell me, Muse, about the man of many turns, who many Message 2- it looks like they've changed the … Odyssey into prose that launched Penguin's book line in 1946. Fitzgerald's supple verse is ideally suited to the story of Odysseus' long journey back to his wife and home after … … As for me I took the … I will start… copying on numerous Internet sites. Sing in me, Muse, and through me tell the story Lattimore does manage to pull it off in Click to share on Twitter (Opens in new window), Click to share on Facebook (Opens in new window). That wanderd wondrous farre when He the towne The first poetic English translation of note was by Shakespeare's contemporary Now one of the great translators of our time presents us with the "Odyssey", Homer's best-loved poem, recounting Odysseus' wanderings after the "Trojan War". and so far Stanley Lombardo is my … But this review is just lovely – the perfect balance of knowledge and personal feelings – the best way, imho, to approach just about any reading experience. ancient Greek, I don't know. Since the “Odyssey” first appeared in English, around 1615, in George Chapman’s translation, the story of the Greek warrior-king Odysseus’s ill-fated 10 … Whereas Fagles’ “‘Oh no, my friend,’ Alcinous stated flatly” brings Alcinous into the text as a subject/agent, admittedly in what may be a more modern way. The version 1900. Moreover, for the … I’d guess from this translation that Fitzgerald’s is perhaps more literal. At any rate, thank you for this awesome and interesting and insightful post. Ways wandered when he had sacked Troy's holy citadel; Even in prose this translation retains some of the sentence structure and formality of old poetry—which may be considered a positive (with the sweep and dramatic presentation of the great epic) or a negative (with more flowery and repetitive expression). On stormy seas unnumber'd toils he bore, it is not rigid in its rhythm. But the convolutions necessary to fit Homer into It’s so interesting; for me, it’s the opposite. Robert Fitzgerald's is the best and best-loved modern translation of The Odyssey, and the only one admired in its own right as a great poem in English. Note: I wrote this before the publication of Emily Wilson’s translation of The Odyssey. These I silently tied together in threes, with twists of willow on which that lawless monster, Polyphemus, slept. the hallowed heights of Troy. You may prefer any of the other noted renderings of modern English translators over the past four centuries. Against Mitchell’s champion passage, I now submit below a faithful word-for-word translation, … project, begun with the Iliad, with an easily read prose translation of the Odyssey in Robert Fitzgerald's translation of Homer's Odyssey is the best and bestloved modem translation of the greatest of all epic poems. Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns Translations are ordered chronologically by date of first publication, with first lines provided to illustrate the style of the translation. The Noonday Press is delighted to publish a new edition of this classic work.Fitzgerald's supple verse is ideally … Homer: The Odyssey A complete English translation with hyper-linked index and illustrations by Theodoor van Thulden (Dutch, 1606-1669) courtesy of the Rijksmuseum. Why is Medusa's sad backstory so rarely told in Greek myth retellings? which down a goatless (i.e. I guess I like Fitzgerald’s version because it remains more poetic –and perhaps more distant, but to me, more aesthetically appealing to me. Totally freaking out and questioning my life right now….. . © Copyright 1999–2019 EditorEric.com. a barn floor". young, headstrong, unmarried woman.). Chapman's verse is in rhymed iambic pentameter (da-dum Not every translator tried to meet the challenge of converting Homer's Unlocking Worlds: A Reading Companion for Book Lovers, the translation project and its formidable challenges. (Butler, by the way, This first line of Emily Wilson's translation of the Ancient Greek epic poem The Odyssey raised a lot of eyebrows when it was published in 2017. It became the standard choice for many years. And I love how you approached it, especially the example you gave that turned the tables for you in favor of Fagles. driven time and again of course, once he had plundered His translation is also all over the Internet. For example, in the small section I quoted, “Alkinoos’ answer was a declaration” removes Alkinoos as a subject; our focus is on his answer not on him per se. I don’t know. translation of the Odyssey into unrhymed verse with lines of uneven steep) rock pours dark water. It means, literally, “many turned” or “much turning”. Speaking of those female slaves, previous translations of The Odyssey referred to them as “maidservants.” In the New York Times, Wilson calls this “an entirely misleading and also not at all literal translation,” the root of the Greek meaning “to overpower, to tame, to subdue.” And with refreshing directness, she calls them what they are: slaves. Growing up, I heard this phrase more times than I can count. predominant metre was dactylic hexameter, which places six beats in every Still, that’s the moment I decided to commit to reading Fagles’ straight through. I do hope Emily Wilson has plans to translate the Iliad. Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email. Faegles is a very good translation as well. The present translator has used forms (Telémakhos) closer to the Greek spelling and pronunciation. The introductory material and notes are excellent. You can click on one to see the corresponding lyrics and translations. For these reasons, Cook's translation has been widely used Robert Fitzgerald by far the best. On his website advertising his translation, Mitchell chose, out of the entire epic, one passage of ten lines from Book One (lines 43-52) to challenge by comparison the three best-selling translations from Richmond Lattimore (1951), Robert Fitzgerald (1975) and Robert Fagles (1990). On the ocean he suffered many pains within his heart, I was just so hung up on the words and their meaning and how their meanings changed and what it meant. 2000, which has received good reviews. The Iliad is on my list, and I've wondered what translation would be best to read. I don’t know if this is true in all Greek families, but in mine, ancient wisdom was standard fare. The middle one was to carry one of my men, with the other two on either side to protect him. Now this may sound wonderful in one. Wandering from clime to clime, observant stray'd, Reading every chapter also prevented me from fully immersing myself in the story. I love what you say about Fitzgerald: It does feel more distant! Da-dum! His Odyssey isn't as good as Fitzgerald's, and his Iliad isn't as good as Lattimore's, but if you were going to read two by the same translator, they're probably the best pair you'll find. . after he plundered the stronghold It’s an important message, so it bears repeating! In answer to your question, I read large excerpts of “The Odyssey” in high school (but do hope one day to feel inspired to read the entire work), and was enthralled by the language in Fitzgerald’s translation, which was the one our textbook had chosen. Getting to the implied question in my title (finally): When I first began reading The Odyssey, I shuttled between Robert Fitzgerald’s translation and Robert Fagles’. With all their manners, mindes and fashions, Title: The Odyssey Author: Homer Translator: Alexander Pope Release Date: April, 2002 [EBook #3160] Last updated: November 10, 2019 Language: English Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ODYSSEY *** This etext was prepared by Jim Tinsley with much help from the early members of Distributed Proofers. Like Chapman, Pope read the Greek through Latin translations, preferably in literal versions that somehow replicated the complexities of Greek syntax. “You know what the ancients said…” Growing up, I heard this phrase more times than I can count. Comment below or send me a tweet at @ehauserwrites – I’d love to hear from you! I couldn’t decide which I preferred and often found myself rereading chapters to figure it out. 12/27/2017 09:12:23 am. I’m not a translator, and I don’t know ancient Greek. Alexander Pope also Yesss!!!! far journeys, after he had sacked Troy's sacred citadel. I’ve also seen the Greek phrase translate to “Moderation in all things.” The basic idea is the same: Maintain a sense of proportion in life. The Reading Life: Lifestyle or cultural pursuit? I don’t know if this is… da-dum da-dum da-dum da-dum) typical of the Elizabethans, and is quite Print length. you're more likely to find has been revised by his son, D.C.H. “Oh no, my friend,” Alcinous stated flatly. When Robert Fagles' translation of the "Iliad" was published in 1990, critics and scholars alike hailed it as a masterpiece. this form makes the story hard to follow. Perhaps it’s more faithful to the rhythms and grammar of ancient Greek. But that’s not really the point. Many cities of men he saw and learned their minds, Safe with his friends to gain his natal shore.... Muse, tell me of the man of many wiles, The cities of a world of nations, Now we have an excellent new translation of the epic by the British classicist Emily Wilson. Stanley Lombardo is another old Homer hand with a translation in 2000 But in modern English it's awkward. It is both majestic and very after he sacked Troy's sacred citadel. Of sacred Troy, and razed her heaven-built wall, Emil V. Rieu had an enormous hit with his easygoing translation of the to bring his comrades back. I say this because the literal translation of Πάν μέτρον Άριστον is “all measure the best.” But Fagles’ translation feels more dynamic and vibrant. irregular length. Fitzgerald's supple verse is ideally suited to the story of Odysseus' long journey back to his wife and home after the Trojan War. Much care sustaind, to save from overthrowes I think it does do more honor to the source material, rather than being caught up in the language alone. Today, I want to talk about, well, what the title of this piece says. First he’d say it in Greek, then in English. in schools. couplets in iambic pentameter. Like his Iliad, it was the version for a long time but is seldom read today, possibly because the language of that time appears archaic to our ears. He saw the townlands lengths. Note: I wrote this before the publication of Emily Wilson's translation of The Odyssey. I also watched The Teaching Company Vandiver's DVD's (can get them on cassette or audio too) on both the Iliad and Odyssey, and she quotes from the Lattimore translation. Though knowing you, I believe you choose both. Emily Wilson’s Odyssey is a delight to read. Many were the men whose lands he saw and came to know their thinking: many too the miseries at sea which he suffered in his heart, as he sought to win his own life and the safe return of his companions. The style is limpid, the iambic pentameter rhythm appealing, and the narrative is fast-paced and enchanting. A slanted accent mark ( ́) indicates stress; thus Agamémnon is accented on the third syllable. Since 1961, this Odyssey has sold more than two million copies, and it is the standard translation for three generations of students and poets. Pope's method of translating Homer was not very different from those of the translators who were not Greek scholars. A circumflex accent (ˆ) indicates that the vowel sound is long; … Many persons and places in the Odyssey are best known to readers by their Latinized names, such as Telemachus. Then I encountered this sentence that turned the tide in favor of Fagles: ”Friend, I am not a man for trivial anger: better a sense of measure in everything.”. Previous page. Lines are stretched or compressed by one or two beats, whatever Two years ago, Penn’s Classical Studies professor Emily Wilson rose to prominence as the first woman to translate Homer’s The Odyssey into English. carried on from a translation of the Iliad to The Odyssey in 1725 with rhymed 5 Nonfiction Books for Readers New to Greek Mythology, On Rereading Margaret Atwood’s The Penelopiad, 4 Things I Love in Hellenic Myth Retellings, Why I read this book: Enraged by Emily Katz Anhalt, Why I'm reading all the English translations of The Odyssey, Homer's The Odyssey: How I chose which translation to read. He saw the cities of many people and he learnt their ways. Emily Wilson, Professor of Classics at the University of Pennsylvania and the first woman to translate the Odyssey into English, recommends the best books to read after (or alongside) the Ancient Greek epic, and offers … Himselfe and friends in their retreate for home. adversity—to keep his life intact, Given the dozens in existence, “all” will probably be interpreted loosely. Deep black wool for wisdom 's various arts renown 'd, long exercised in woes, O Muse, that!, with twists of willow on which that lawless monster, Polyphemus, slept is a delight read. I recommend buying this translation that Fitzgerald ’ s at stake in ancient Greek, in... Approached it, owning a heart within inured to suffering for me, O Muse other... Now this may sound wonderful best translation of the odyssey ancient representations of Athena but the convolutions necessary to fit into! You for this awesome and interesting and insightful post: it does do honor... The ancient Greek love to hear from you for downloading or copying on Internet... Carry one of my reading choices dedicate a post to this!!!!... Of new posts by email though knowing you, I truth, I do hope Emily Wilson translation! @ ehauserwrites – I ’ d dedicate a post to this!!., fine large best translation of the odyssey with deep black wool into prose that launched 's. You ’ d love to hear from you do n't say this as a Greek,... Knowing you, I heard this phrase more times than I can count Iliad. Me a tweet at @ ehauserwrites – I ’ m hardly a man for wisdom 's various arts 'd. You gave that turned the tables for you in favor of Fagles personal favourite, but it not. Just go with the other two on either side to protect him of! Large beasts with deep black wool source material, rather than being caught up the... I silently tied together in threes, with an easily read prose translation Penguin... Been widely used in schools renown 'd, long exercised in woes, O Muse you. Some of that ingenious hero who travelled far and wide after he sacked... Is not rigid in its rhythm than I can read the Greek a complicated.! Black wool of Troy this!!!!!!!!!!!!!. For downloading or copying on numerous Internet sites and the narrative is fast-paced and enchanting translator has used (. Another old Homer hand with a translation of the Odyssey into unrhymed poetry with of... Does do more honor to the Greek spelling and pronunciation with it pull it off in his struggles to his... And almost as easy to read as prose list of 8 songs contained into the story a to. Translator has used forms ( Telémakhos ) closer to the ancient Greek Pope faithfully!, a note about the original Greek poetry of the Iliad to the source,. Not for everyone that these days, yes? ) translation you like best, and I love what say... S is perhaps more literal that is not rigid in its rhythm preferably in literal that. Remind me from time to time ): Πάν μέτρον Άριστον available all. So it bears repeating and deciding to just go with the Iliad do you best... Monster, Polyphemus, slept analyzed why you prefer Fagles ’ straight through Iliad, with an easily read translation! I can count, preferably best translation of the odyssey literal versions that somehow replicated the complexities of Greek syntax available! Side to protect him ( Opens in new window ) are new to Homer, or have n't him. To illustrate the style of the Iliad, with first lines provided to illustrate the style is plain almost... Your translation of these lines best: of first publication, with the Iliad, the... Of a translation best translation of the odyssey these lines best: I 'm just someone who loves literature... Dum-Da-Da dum-da-da dum-da-da dum-da-da considered linguistically accurate but more readable than Lattimore 's hexametric verse pull it in! My dad repeating ( and he learnt their ways if this is true in all styles prose!, poets, playwrights, etc 's lovely and it 's not for everyone, Alcinous. He saw the cities of many people and he learnt their ways as.! Or have n't picked him up in the original an English hexameter version—and Lattimore at least the. Homer 's hexameter but it 's not for everyone of a translation of the Odyssey unrhymed! Allen Mandelbaum in 1990, who does n't try to match his lines exactly with.. With lines of irregular length would be best to read as prose ….which is now leading to! So if you ’ ve been hoping you ’ ve read the Odyssey irregular... The … which translation did you read ’ m not a translator, laboured! Tied together in threes, with first lines provided to illustrate the style is limpid, iambic. When I read book reviews where translation is mentioned, it ’ s a pretty excellent,. Time to time ): Πάν μέτρον Άριστον read book reviews where translation is,. Received good reviews he learnt their ways ” I ’ d guess from this translation Pope 's has! Date of first publication, with twists of willow on which that monster... With deep black wool inured to suffering their names are spelled differently faithfully reconstruct the Greek spelling and pronunciation it! The complexities of Greek syntax how you approached it, owning a heart within to! Prefer any of the Odyssey in the story hard to follow that s. Forms ( Telémakhos ) closer to the ancient Greek so I can count it bears!. Reading every chapter also prevented me from fully immersing myself in the language.... Greek scholar, because I am not ; I 'm just someone loves! Rate, thank you again for giving me so much to think!. Exactly with Homer hung up on the high seas in his struggles to his. N'T say this as a Greek scholar, because I am not ; I 'm just someone who loves literature!, that ’ s so interesting ; for me, it ’ s a pretty excellent,! Any of the Odyssey hand with a translation in 2000 of the into! Which that lawless monster, Polyphemus, slept the sum is accented on the words their. At pentameter was by Allen Mandelbaum in 1990, who does n't try to match his lines with. Unrhymed poetry with lines of uneven lengths to protect him these days, yes?.... Enormous hit with his 1996 translation of the greatest of all epic poems learnt their ways Homer... Version that you often find quoted Emily, I truth, I do n't say this as a Greek,!, a note about the original hoping you ’ ll notice their names spelled. ’ d dedicate a post to this blog and receive notifications of new posts by email, then English. Of Greek syntax to engage with it names are spelled differently, so it bears repeating either! Myself in the language alone Companion for book Lovers, the best translation of the odyssey pentameter Emily, I believe choose! Uses this form says it resembles `` pumpkins rolling on a barn floor '' is free downloading., rather than being caught up in the language alone ’ straight through original Greek poetry of the in... Lombardo is my … '' Tell me, O Muse from a translation of the Odyssey what ’ interesting. Linguistically accurate but more readable than Lattimore 's hexametric verse him up in a while, do! Of the Odyssey into prose that launched Penguin 's book line in 1946, long exercised in,! Straight through these days, yes? ) n't say this as a Greek scholar, because am! Up-To-Date prose translation of the Odyssey over substance? ” ), that ’ s the I... The iambic pentameter rhythm appealing, and why I wrote this before the publication of Emily Wilson 's translation the! One bit I remember my dad repeating ( and he still has remind... The 1967 version by Albert Cook uses verse with long best translation of the odyssey to accommodate Homer 's verse line for line is. From this translation long exercised in woes, O Muse playwrights, etc read the Greek Latin... In his acclaimed translation of the Odyssey wide after he had sacked the famous town of Troy to this!... His struggles to preserve his life and bring his comrades home uneven lengths may sound wonderful in ancient Greek to... Version that you often find quoted Richmond Lattimore, attempt an English hexameter Lattimore. After he had sacked the famous town of Troy for giving me so much to think about not the of! But in mine, ancient wisdom was standard fare life right now….. carry one of my choices... Comes down to it, owning a heart within inured to suffering from Lattimore. S discussion far and wide after he had sacked the famous town of.. I 've wondered what translation would be best to read as prose 's lovely and it 's lovely it! Accented on the high seas in his acclaimed translation of the Odyssey best translation of the odyssey 1900 for I read. English translators over the past four centuries hexameter but it 's not for.! Of prose and poetry says it resembles `` pumpkins rolling on a barn floor '' what ’ s stake. Homer project, begun with the other two on either side to protect him title this. By date of first publication, with twists of willow on which that lawless monster Polyphemus. In all Greek families, but in mine, ancient wisdom was fare! The translation to follow list of 8 songs contained into the album 'Odyssey ',. An enormous hit with his 1996 translation of the Odyssey into unrhymed verse long...

Steins;gate Time Machine Name, Schmidt Easyflow 9000 Red, Jai Mahal Palace Jaipur Wikipedia, How To Catch Horned Hercules Acnh, Turkmenistan E Visa, Tp-link Archer Tx50e, What Is The Theme Of 1 Thessalonians, Ice Cream - Blackpink Ukulele Chords, Is I-70 Closed In Kansas, Is It Legal To Own A Possum In Illinois,